Translation is the process of converting a piece of text or project from one language to another. It is essentially a method where the meaning and coherence of a language are transformed into a translated form. Translation can be carried out by humans and/or computers. It typically involves altering words, sentences, and the interpretation or summary of the text to create a modified version of the entire passage.
অনুবাদ করার অভিনব টেকনিক
একটি সূত্র বা ফর্মুলা দিয়ে অর্থাৎ একটা Basic Sentence Structure দিয়ে যে কোন ইংরেজি বাক্য লিখুন।
আপনাকে আর অসংখ্য নিয়ম শিখতে হবে না স্রেফ এই একটা নিয়ম শিখেই প্রায় Translation (অনুবাদ) খুব সহজেই করতে পারবেন … তাছাড়া এই structure টি আন্তজার্তিকভাবে ভাবে স্বীকৃত। সুন্দর ইংরেজি লেখার জন্য structure টি অনুসরণ করা হয়।
এই নিয়ম Translation (অনুবাদ) ও Freehand writing :: Essay, short note, summary এর জন্য অনেক কাজে আসবে
Sentence Structure/Sequence :
S AV O1O2 D1D2 M1M2 PTR
S ✛ A ✛ V ✛ O1 O2 ✛ D1 D2 ✛ M1 M2 ✛ P ✛ T ✛ R
➩ S = Subject (কে/কার ,কারা)
➩ A = Adverb of frequency = (Always, usually, normally, generally, often, frequently, sometimes, never, occasionally, hardly, rarely, seldom, ever etc.)
➩ V = Verb (ক্রিয়া )
➩ O1 = Object কাকে? বা (কাকে ক্রিয়া করে)ব্যক্তি বাচক )
➩ O2 = Object (কি করে) বস্তু বাচক)
➩ D1 = Direction (কোথা হতে) (গতি থাকতেহবে) = from
➩ D2 = Direction (কোন দিকে) (গতি থাকতেহবে) = to/towards
➩ M1 = Modifier/adverb (কিভাবে)
➩ M2 = Modifier (কার সাথে)= with/whom
➩ P = Place (স্থান) বা কোথায়? as/by/with
➩ T = Time (সময়) বা কখন?
➩ R = Reason (কারণ) বা কেন? = to/for
কিভাবে বাক্য তৈরি করবেন :
১) প্রথমে বাংলা বাক্যের ক্রিয়া পদটা (V = Verb ) বাহির করতে হবে
১) এইবার ক্রিয়া পদ বা Verb এর দিকে খেয়াল করেন, এবার Verb বা ক্রিয়া পদকে উপরের
অক্ষর গুলা দিয়া যে যে প্রশ্ন করা হয়েছে সেই সেই প্রশ্ন করে উত্তর গুলো খুঁজে বের করুনুন
২) এরপর এই উপরের অক্ষর গুলা যেই অর্ডার বা ক্রম অনুযায়ি সাজানো আছে, আপনি প্রশ্ন গুলার উত্তর সেই অর্ডারে বা সিরিয়াল বা
ক্রমতে সাজান … যে প্রশ্নের উত্তর পাবেন না অর্থাৎ যে উপাদান থাকবে না তা বাদ যাবে
৩) এইবার ইংরেজিে ট্রান্সলেট করে ফেলুন
:: আসুন এবার structure অনুযায়ী অনুবাদ করুনি:
বাংলাদেশ ক্রিকেট দল বিশ্বকাপ জয়ের জন্য প্রতিদিন সকালে স্বত:স্ফুর্তভাবে স্টিভ রডসের সাথে ইংল্যান্ডের স্টেডিয়ামে ক্রিকেট অনুশীলন করে।
এখানে structure টি মিলিয়ে নিই : (S A V O1O2 D1D2 M1M2 P T R)
S = Subject (কে/কার) = বাংলাদেশ ক্রিকেট দল (Bangladesh cricket team)
A = Adverb of frequency = সর্বদা (always)
V = Verb = অনুশীলন করে (practices)
O1 = Object (কাকে) = *
O2 = Object (কি) = ক্রিকেট (cricket)
D1 = Direction (কোথা হতে ) = from = *
D2 = Direction (কোন দিকে ) = to/towards = *
M1 = Modifier/adverb (কিভাবে) = স্বত:স্ফুর্তভাবে (spontaneously )
M2 = Modifier (কার সাথে)= with = স্টিভ রডসের সাথে (with Steave Roads)
P = Place (স্থান)= স্টেডিয়ামে ( in England’s stadium )
T = Time (সময়) = প্রতিদিন সকালে (everyday)
R = Reason (কারণ) = to/for = বিশ্বকাপ জয়ের জন্য (to win the world cup)
:: অনুবাদ :
বাংলাদেশ ক্রিকেট দল বিশ্বকাপ জয়ের জন্য প্রতিদিন সকালে স্বত:স্ফুর্তভাবে স্টিভ রডসের সাথে ইংল্যান্ডের স্টেডিয়ামে ক্রিকেট অনুশীলন করে।
==Bangladesh Cricket Team practice Cricket spontaneously with Steave Roads in England’s stadium every morning to win the world cup.
অনুবাদের সেরা কৌশলঃ
বিসিএসে অনুবাদে ৬৫ নম্বর বরাদ্দ থাকে; ব্যাংকে ৪০ নম্বর বরাদ্দ থাকে। আপনি মাত্র ৩টি কৌশল মেনে চলতে ৮০%-৮৫% নম্বর তুলতে পারবেন ইনশাআল্লাহ।
১. Prepositional Phrase
বাক্য বড় করার জন্য এটা ব্যবহার করা হয়। Pre. Phrase থাকলে পিছন থেকে অনুবাদ করতে হয়।যেমনঃ “The President of Bangladesh” – “বাংলাদেশের রাষ্ট্রপতি”
সূত্রঃ ইংরেজি বাক্য যদি এমন হয়,
• Sub+v+obj+Pre. Phrase
তাহলে বাংলা অনুবাদ করতে হবে,
1• Pre. Phrase+sub+obj+v
2• sub+Pre. Phrase+obj+v
Sonali,Janata,Agrani,Rupali (S.O) 2009
“Bangladesh has experienced impressive reductions in poverty over the past 10 years.
=> (1) গত ১০ বছরের বেশি সময়ে দারিদ্র্যয় বাংলাদেশ লক্ষণীয় পরিমাণে কমার অভিজ্ঞতা লাভ করেছে।
(2) বাংলাদেশ গত ১০ বছরের বেশি সময়ে দারিদ্র্যয় লক্ষণীয় পরিমাণে কমার অভিজ্ঞতা লাভ করেছে।
২. Clauses & Phrase: বাক্যকে জটিল, কঠিন করার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিশাল বড় একটি আলোচনা। Cluase তিন প্রকার:- Principal, Subordinate & Coordinate Clause. আবার Subordinate Clause তিন প্রকার।
• Noun Clause (৭ধরনের ব্যবহার আছে)
• Adverbial Clause ( ১০ধরনের ব্যবহার আছে)
• Adj Clause (৩ধরনের ব্যবহার আছে)
প্রতিটি ব্যবহারের এলাদা এলাদা নিয়ম আছে বাংলা অনুবাদ করার। তা না জানলে পরিক্ষা দেওয়ার দরকার নেই৷
৩. 18 sentences: আপনার থেকে ১৮ধরনের বাক্যের অনুবাদ করা জানতে হবে। আর না হয় আপনি বাক্যের আগামাথা কিছুই বুজতে পারবেন না।
1. Assertive sentence
2. Affirmative “
3. Negative “
4. Emphatic “
5. Interrogative “
6. Imperative “
7. Optative “
8. Exclamatory “
9. Active sentence
10. Passive “
11. Simple sentence
12. Compound “
13. Complex “
14. Positive sentence
15. Comparative “”
16. Superlative “
17. Indirect speech
18. Direct speech
উপরের ৩টি বিষয় সম্পর্কে পরিপূর্ণ ধারণা থাকতে হবে, তাহলে প্রত্যাশিত নম্বর পাবেন।